Monday, November 17, 2014

통역. 번역. 직역. 허걱. Translation, Different Writing, Re-writing, Same but Different. Arg.

[English Below]

나의 올케의 올케가 우리 집에 오게 되었다. 십 년 전 일인 것 같다. 시누이의 시누이 집에 오게 된, 아주 젊고 예쁜 이분은 작은 아이의 엄마였고, 별로 쉽지 않은 자리였을 것 같았다. 내가 처음 만난 그 사람에게 하는 말이 "절대로 재미없겠지만, 조금이라도 재미있어 보도록 노력해 보세요.” 쯤 되는 말을 했었던 것 같다. 이 말을 영어로 했으면 나는 필시 "Please have a seat. Can I get you something to drink?."라고 했을 것이다. 분명 같은 의향을 가지고 나온 말들이 어쩌면 이렇게 다르단 말인가.

그때까지만 해도 나는 한국말을 쓰면 같은 내용이라도 부정적인 표현이 나오기가 일수였다.

지금은 좀 달라진 것 같기도 하다. 20여 년 미국에서 선생일을 하고 있지만, 지난여름 처음으로 한국에서 한국 학생들이랑 디자인 공부를 해 봤다. 한국말로 말할 때 부정적인 표현들이 많이 나오면 어떡하나 걱정을 했다. 미국에서 오래 살아서 한국말도 잘 못 하고, 낱말들도 제대로 몰라, 버벅거리면 어떡하나, 한국사람이면서 영어만 쓰는 모양 하기 싫어서 몇 주 전부터 한 단어, 한 단어, 내가 쓸 모든 낱말을 정리해 한국어 낱말 표를 만들어 보았다. 내가 할 강의 내용을 한국어로 번역해 놓고, 엄마, 아버지 앞에서 연습도 해보았다. 아버지는 나의 한국말 번역을 자세히 보시면서 적합하지 않은 낱말은 고쳐주셨다. 생전 처음으로 한국말로 강의했지만, 무서울 정도로 재미있었다. 아 하면 어. 야 하면 여. 학생들은 척척 알아들으면서, 나는 한국인인 것을 만끽해 봤다. 햐~ 이렇게 재미있을 수 가.

나이 오십이 되어서 다시 한국어 공부를 하며, 한글로 글쓰기 연습을 한다. 영어로 먼저 써 놓은 것을 한국말로 옮길 때에는 번역해야 하는 것인지, 통역인지, 아니면 전체적인 맥락은 비슷하나, 다른 글을 쓰는 것인지, 정답이 없는 작업을 해 본다. 여행을 가면, 길을 잃어도 배우는 게 많은 법. 왔다 갔다, 굽이굽이, 여기저기 방향을 잃으며 길을 걸어본다.

나의 발 동무는 부산대학교 인공지능연구실과 (주)나라인포테크가 함께 만들고 있는 한국어 맞춤법/문법 검사기 그리고 네이버 국어사전. 그리고 google translate. 이런 고마운 동무들이 있어서 더욱 행복하다. ㅎ


My sister-in-law’s sister-in-law came to visit our home about ten years ago. In the context of Korean society, this is not the easiest of visits. In the context of Korean society, it is sometimes said that the sister of your husband is more dangerous than your mother-in-law.

So there I was hosing this beautiful, young woman, whom I have never met before and as she entered our home with her young child and husband I say to her in Korean, “Even though it will be impossible for you to have a good time, do your best.” Or something like this. If I had spoken to her in English, I would have most likely said, “Please have a seat. Can I get you something to drink?” It amazed me how negative my comment was even though my intention was that of hospitality.

When ever I speak in Korean, the output seems hostile and inhospitable.

I think things are shifting now. For the first time in since I left my home country in 1991, I had the chance to teach in Korean this past summer. I worried a lot about what would happen and therefore I prepared a lot. I didn’t want to stand there not knowing the Korean words for the things that I would be talking about, so I made a list of all the English words I knew I would be using and looked for the appropriate  and corresponding Korean words. I made a list, and checked it twice. I translated all of the lectures that I usually give into Korean, and even did practice sessions with my parents. My father took on the role of coach and helped with tweaking out some of the words and phrases. Results? I had a BALL. It was utterly glorious. I had (almost) too much fun.

After living almost a half a century, I am learning how to write in Korea again. When I try to translate what I wrote in English into Korean, I am torn between translation and re-writing. The writing mutates into something different. On the whole the writings are in a similar area, but just like a forest you visit—you find something new every time. My visits in between the two languages and two cultures send me to new places. When you travel, even if you get lost, you learn something new. I will travel these new roads, expecting to get lost, but perhaps that will be the joy of it all.

My friends in this journey is the Korean Grammar Check website that has been made by Pusan University and the Naver Korean dictionary, as well as google translate. I am so glad to have these travel buddies. ^^

No comments:

Post a Comment